Showing posts with label Prosper Mérimée. Show all posts
Showing posts with label Prosper Mérimée. Show all posts

Monday, June 21, 2010

like the thawing of a glacier



"In 1813," writes Mérimée (translated by Leys), "Beyle unwittingly witnessed the rout of an entire brigade, which had been suddenly attacked by a charge of five hundred Cossacks.


Beyle saw some two thousand men -- including five generals with their embroidered hats -- all running for their lives. He ran too, though clumsily, for he was wearing only one boot and carried the other in his hand. On the French side, only two heroes stood their ground against the Cossacks: a gendarme named Menneval, and a conscript, who, trying to shoot at the Cossacks, succeeded only in killing the gendarme's horse. Beyle had to report this episode of panic to the Emperor, who listened in mute fury ..."


Masterful bit of deadpan detail, that "embroidered hats," the embroidery making the hats a little too decorated, the moment of precision -- the conscript, with all the world to fire a gun in and five hundred Cossacks to hit, manages to get his bullet precisely into the gendarme's horse -- against the flood of rout. In The Charterhouse of Parma, which I'd quote from if it hadn't gone back to the library months ago, Stendhal, working from the kind of biographical experience that, years later, gave his friend the material for that part of his memorial tribute, writes a battle that makes other battles in literature seem ridiculous. From memory then: his idealistic hero, hoping to serve under Napoleon, stumbles into the Battle of Waterloo and wanders around the battlefield, filled with innocent hope and a desire to help out in some way, searching for some solid encounter that he can identify as the battle itself. Instead he finds a weird confusion, lone men in uniform running to and fro, shooting coming from somewhere-or-another, horses going who-knows-where, and unexpected light copses of trees that get in the way. The battle, as an object, does not exist.

Other authors describe armies meeting, clashing -- Stendhal makes those descriptions seem simplistic. Victor Hugo tries to describe this degenerating aspect of Waterloo in Les Misérables (as translated by Norman Denny), "A disintegrating army is like the thawing of a glacier, a mindless, jostling commotion, total disruption," but he can't resist the urge to tidy things up: "One who is Unanswerable had taken the matter in hand, and thus the panic of so many heroes is explained." This compulsive tidying turns the rout into a monument. It becomes the work of the Unanswerable, deliberate and huge. In Stendhal's book it is something incongruous, multiple, and slippery, confetti, or jelly.

Hugo goes on to explain that morally the French won the battle, and that the only reason they didn't win it in any other way was that God ("One who is Unanswerable") didn't want them to. This piece of face-saving chutzpah seems unlikely to convince anyone who is not already French, although he's able to turn it into a capstone for his theme, the majesty of insignificant people, by sticking General Cambronne's "Merde!" on top of it all like an angel on a Christmas tree. Le mot de Cambronne was an event so memorable that Proust's characters were able to allude to it in conversation six decades after the general died in 1842 and everyone still knew what they meant.*

Simon Leys won several awards in the early 1990s for his Death of Napoleon, a book that Peter Craven praised during an Age review of the Mérimée/Stendhal translation. If Misérables elevates the ordinary human being then Napoleon de-elevates the exceptional one. Napoleon, in this book, escapes from Saint Helena, leaving a double in his place, and spends the rest of the story trying to regain his position -- trying to become Napoleon. He visits the Waterloo battlesite (the one where Cambronne shouted, or didn't shout, merde!, and where Stendhal's Fabrice received his single wound at the hand of the army he had come to help) only to find that it has been turned into an entertainment for English tourists. A sign on a farmhouse invites him to VISIT NAPOLEON'S BEDROOM explaining that THE EMPEROR SLEPT HERE THE NIGHT BEFORE THE BATTLE. He goes in, hoping to reinvigorate his memories.


Suddenly he feels faint. The vague malaise that has been upon him all morning ... abruptly gives way to an overwhelming certainty: he realizes with horror that HE HAS NEVER BEEN IN THIS PLACE BEFORE!


A little while later he sees another venue advertising the same experience. His past has been appropriated, pulled apart, and packaged by tour guides. (And reading this you might go on to wonder about the effects of Disneylandification elsewhere: the Ballarat goldfield experience, the Mito Komon TV show.) Thwarted everywhere by accidents, half-saved then lost, afflicted with ulcers, he, like Nigel Hawthorne in Alan Bennet's Madness of King George, has lost the ability to seem. (Ian Holm, who plays the doctor who restores the king's seeming in George, takes the role of Napoleon in the movie based on Leys' book.) Waterloo evades these people: it evades Stendhal's Fabrice, it evades Leys' Napoleon, it slides around Hugo's grip as he fight to pin it down, define it, have the final word. "To form a clear idea of the Battle of Waterloo we only have to draw a capital A."

Long after the fact, Edmond Goncourt decided that none of it mattered.


Monday 6 May 1889
... I thought about the fine article there would have been to write on the greatness of present-day France, if only there had not been that revolution in '89 and Napoleon I's victories and Napoleon III's revolutionary policy. True, France would probably be under the rule of an imbecile Bourbon ... but would that rule be very different from that of a Carnot, chosen as everyone knows for his nonexistent personality?


(A few years later President Carnot was stabbed to death in public by an anarchist.)







* In a joke.


"But surely these Cambremers have a rather startling name. It ends just in time, but it ends badly!" she said with a laugh.

"Yes; that double abbreviation!"


The footnotes to the Kilmartin translation explain: "This rather forced joke on the name Cambremer conceives of it being made up of abbreviations of Cambronne and merde." Lydia Davis' footnote says the same in slightly different words. It comes up again in The Guermantes Way when a character delivers her opinion of Zola: "His is the epic dungheap. He is the Homer of the sewers! He has not enough capitals to print Cambronne’s word."

The merde is probably apocryphal. A reader named Richard Edgecombe wrote to the Times in 1932:


In 1850, when I was about seven years of age, I was taken by my father to visit General Hugh Halkett, who then commanded the King's Army at Hanover. The old general seemed to have taken a fancy to me, and often allowed me to accompany him on his morning walks through the groves and avenues of Kingly Herrenhausen. As I knew that this fine old gentleman had served in the German Legion at Waterloo, that great subject often cropped up, and he told me many things which I have long forgotten. But I well remember his telling me that he alone took Cambronne prisoner. He said that this gallant French officer, who was reconnoitering on foot at some distance from and ahead of his troops, was taken completely by surprise when Halkett, who was mounted on a spirited Irish horse, galloped close up to the French lines, seized him by his aiguillette, and dragged him breathless into the British lines. "If you are an officer," said the unfortunate commander when he had recovered a little from the exertions he had undergone, "if you are an officer, here is my sword." Cambronne was taken to England as a prisoner of war, and there died; but he certainly did not ride off triumphant with one of the immortal slogans of history.



Thursday, June 17, 2010

the true face of Mount Lu



An urge, yesterday, to find out what Victor Hugo thought of Stendhal. Why? Simon Leys compares them, or their effect, in an introduction to his translation of Prosper Mérimée's Stendhal tribute, Henri Beyle. The critic Albert Thibaudet, says Leys,


drew an interesting distinction between writers who "have a position" (think of Victor Hugo, for instance) and writers who "have a presence" (here the example of Stendhal immediately comes to mind).


He goes on.


We feel captivated, inspired, overwhelmed when we read Les Misérables, without necessarily experiencing a particular urge to explore Hugo's life; or, should we do this, the exercise would probably not significantly increase our appreciation of his masterpiece ... With Stendhal, the reverse is true.


He points out as an aside that Stendhal's admirers call themselves Beylists while "admirers of Hugo do not call themselves Hugolians;" he could also have pointed out how happy it is that the followers of a man who spent his life finding new pseudonyms for himself (Mérimée lists two of them, César Bombet, Cotonet -- Leys adds more: Cornichon, Pardessus, Tonneau, Le Chinois, the last of which must have been of special interest to the translator, who was a professional Sinologist until his retirement) now hide in plain sight by calling themselves after his real name. Leys himself uses a nom de plume: his name is Pierre Ryckmans. As for Hugo, he thought Stendhal's The Red and the Black was a "misformed thing." I found that in Graham Robb's Hugo biography.


They played cards until ten o'clock, while Hugo aired his views ... Stendhal's Le Rouge et le Noir was a "misformed thing" written in dialect. "The only works which have a chance of traversing centuries are those which are properly written," which was why "Balzac's hour to sink into oblivion will come much sooner than he thought."*


Balzac liked Beyle, and the critic Sainte-Beuve took him to task for it: "It is obvious how far I am from sharing M. de Balzac's enthusiasm about Beyle's Le Chartreuse." George Sand decided that Beyle's "style was original and true but he wrote badly." (Beyle on Sand: "If the Charterhouse [of Parma] were translated into French by Mme Sand, it would be a success, but would require two or three volumes to express what it now does in two.") The devout literary gossip Edmond Goncourt mentioned him only to wonder at his "strange preoccupation with women." Mérimée seems not to have thought very much of his friend's books, although he praises him for taking criticism well. "I never met any man who could accept criticism of his literary works with more equanimity. His friends always used the bluntest language with him: quite often, he sent me manuscripts that he had previously submitted to Victor Jacquemont: they would contain scribbled comments such as: "Detestable -- written by a concierge!" and so on. When he published his book De l'Amour, they all laughed." Sylvia Townsend Warner, translating Sainte-Beuve's remarks on Beyle, comes up with the same word that Leys' translation gives to Jacquemont: "I have been re-reading, or trying to re-read Stendhal's novels; frankly, they are detestable."

Proust records Sainte-Beuve's boast, that he arrived at his opinion of Beyle's writing only after talking to the dead man's friends (Mérimée was one of those friends), and makes an angry response, which could also be also be a riposte to the Beylist admirers Leys talks about at the start of his introduction, the ones who feel "a particular urge" to explore the author's private life. "In what way does being a friend of Stendhal's make one better fitted to judge him? For those friends, the self which produced the novels was eclipsed by the other, which may have been inferior to the outer selves of many other people."

And this passage from Within a Budding Grove chastens both Saint-Beuve and Hugo.


The reason for which a work of genius is not easily admired from the first is that the man who has created it is extraordinary, that few other men resemble him. It was Beethoven’s Quartets themselves (the Twelfth, Thirteenth, Fourteenth and Fifteenth) that devoted half a century to forming, fashioning and enlarging a public for Beethoven’s Quartets, marking in this way, like every great work of art, an advance if not in artistic merit at least in intellectual society, largely composed to-day of what was not to be found when the work first appeared, that is to say of persons capable of enjoying it. What artists call posterity is the posterity of the work of art. It is essential that the work (leaving out of account, for brevity’s sake, the contingency that several men of genius may at the same time be working along parallel lines to create a more instructed public in the future, a public from which other men of genius shall reap the benefit) shall create its own posterity. For if the work were held in reserve, were revealed only to posterity, that audience, for that particular work, would be not posterity but a group of contemporaries who were merely living half-a-century later in time. And so it is essential that the artist ... if he wishes his work to be free to follow its own course, shall launch it, wherever he may find sufficient depth, confidently outward bound towards the future.


Beyle critiqued his works, writes Mérimée, "as if discussing the works of an author who had died many centuries ago."

Shortly before the passage about genius that I've quoted there, Proust writes:


So that the man of genius, to shelter himself from the ignorant contempt of the world, may say to himself that, since one’s contemporaries are incapable of the necessary detachment, works written for posterity should be read by posterity alone, like certain pictures which one cannot appreciate when one stands too close to them.


Which Leys echoes, apparently unconsciously, at the end of his introduction to Henri Beyle:


[Mérimée] only missed the essential thing: Stendhal's genius. But it would be naïve and unfair to blame him for such a failure, which probably reflects a sort of natural law. A thousand years ago, a great Chinese poet had an intuition of this, as he was passing through the mountain range that surrounds the sublime Mount Lu:


I never saw the true face of Mount Lu
For the simple reason that I was in the very midst of it.










*"Nothing odd will do long," etc.

The Henri Beyle translation takes up more than half of Leys' little brown and black With Stendhal -- lent to me through the mail by Lisa at ANZLitLovers. (Her review here.) George Sand was also translated by Leys. Goncourt was translated by Robert Baldick. Stendhal-on-Sand was translated by Francis Steegmuller. Budding Grove is Moncrieff.