Showing posts with label Scott G.F. Bailey. Show all posts
Showing posts with label Scott G.F. Bailey. Show all posts

Thursday, March 8, 2018

and I knew that I must eat



Scott G.F. Bailey smartly follows my last post with two sentences about a chicken being eaten in a different story. The new bird comes from My Ántonia, 1918, by Willa Cather, a book I've never read but there are three copies of it at the Goodwill up the road so it must be on the curriculum at American universities. The lines he quotes are these: "While I was putting my horse away, I heard a rooster squawking. I looked at my watch and sighed; it was three o'clock, and I knew that I must eat him at six." This character, she has the mind of a French kitchen maid or pre-enlightened (if that's the word) upper-middle-class grandmother (Crevel, Babylon), I think when I read that, and then I look up the chapter and see the narrator is not a woman but a man or boy named Jimmy. The chapter seems interesting because nothing in it tells me why he is sighing. Nobody asks him to kill the rooster, as far as I can see, and he doesn't appear to know the bird personally, although that relationship might have been established in an earlier part of the book. Stop: maybe he has already been established as a chicken-killer and Cather knows she doesn't have to spell it out. All right, he'll kill the rooster, the little bastard. No wait, does the squawking mean the rooster is already in the process of being murdered? That's it: this is a death-squawk. Originally I thought it was just expressing itself. Oh I'm stupid. Whose rooster is it? "Cather takes predation and death for granted," writes Bailey. "The predator suffers, not the prey; the poor prey is fated to be relief for the predator, and there is only so far our sympathies should carry us." What a bitch this Willa Cather is, I think, which is interesting all over again because it puts me back in French kitchen labourer (Proust-Françoise) territory. World War II came about because of people like this Cather, I say to myself. Jimmy's sigh is offered up to his creator, the one who wants him to acknowledge his position of effort at the top of the food chain. The squawk was his last contact with the vital life-force of a unique bird, born in all its complexity from an amazing egg and going to all the trouble of eating seeds and muck for years only to die screaming at three o'clock so that this genuflecting creep can sink his teeth into him. Superbly horrible, looking at your watch. Is this rooster-slaughter inserted here to whet my mind for the anecdote Widow Steavens is about to tell Jimmy about Ántonia, who has been preyed on by a man in Denver? No one can mourn these birds innocently. "I am not a sign," rooster screams, "I am the present," but the predator sails on, seeing time ahead.


Thursday, January 5, 2017

the eye fixed on the fisherman



I failed to use excerpts from books as far apart in style and intent as Scott G.F. Bailey's murder mystery The Transcendental Detective, 2014 (which I could call "a page-turner" if I were writing blurbs, since I had a sincere desire to know who had murdered whom and why, and kept reading because of it), and the 1964 Italian book L'oblò or The Porthole by Adriano Spatola, (tr. Beppe Cavatorta and Polly Geller) "a singular novel that evades any kind of categorisation and remains even more important today for its remarkable achievement in that fertile period of Italian literature," according to the tripartite publisher. The same "fertile period" included Nanni Balestrini's Tristiano, 1966, another book I didn't quote. There are similarities between Balestrini's book and The Porthole but only superficial ones, I think, Spatola proceeding humanistically (you can imagine a person at a desk, planning striking contrasts), and Tristiano arranged by a machine (I believe you would know this even if they didn't tell you since there seems to be a willingness toward accidental repetition and no effort to create contrasts, the computer taking on the personality of chance. Compare this to the Porthole chapter called A Love Novel in which the questions deliberately escalate).

The mechanics of Balestrini's plan were so advanced that the book couldn't be published as he wanted it until 2014. Every copy is different. I read no. #11246.

My preference for Tristiano over Porthole resembles my preference I think for Clarissa over Tom Jones.

One of Porthole's techniques is to state an apparent fact the way that normal stories do and then write another fact cancelling it out, in a succeeding paragraph and in the same tone, without acknowledging the earlier assertion. The book opens directly into scene-setting with realismistic details, Guglielmo's mother "sitting on a chair, her right elbow propped up on the table (pencil in her hair)," tallying up the grocery bill, when "they" come through the door and kill her. "And he hadn't been born yet." Later, says the author, they killed his father. "But he hadn't been born yet." His mother is not human but a cow. She is a Samoyed or a Belgian sheepdog, she is an ant reformed as an earthworm; and her son is born in an attic, next to a freeway, on an island in the Dead Sea, and on the Adriatic Riviera. His father is a stable-keeper, his father is a demon, his father gave birth to him by laying an egg, his father is a truck moving at 100 miles per hour.

One consistent element is a hole that Guglielmo sees through: somehow throughout the book, no matter what he is doing, he (or something) is also in some sealed location looking through a hole. The sealed location seems degraded (this is not the metaphor of the lighthouse-human looking through the erected windows of the eye); his mother's anthill is mentioned; he is trapped inside a building, and his detached eye is brought up as well, wandering around.

In the river, the eye that the fisherman pulled to shore. The fixed eye that the fisherman pulled to shore. And when it was on the shore, the eye fixed on the fisherman and recognised him.

Spatola later suggested that the title-eye-hole-porthole "indicates a particular method of 'viewing' the world" which "passes before the writer much like it would in front of a camera," and the translator Beppe Cavatorta quotes this in order to make an argument about "the Spatolian eye [that] simultaneously records the things and actions of the world that surrounds it, as well as 'non-things, ' non-actions'."

But when I see that Spatola's method is explained with a reference to assemblage art while the author for the rest of his life (1941 – 1988) made concrete-collage poems that look like large single shapes then I say, "What if I thought of it as a stand-in for the eye of the single viewer ever-present throughout the viewing of a two-dimensional artwork, which, here, has to be placed inside the text, looking at it all at once, because no reader's eye is able to do what the eye of a viewer looking at a visual collage can do, which is to be all over the work with a single glance?"


Tuesday, April 26, 2016

suppose you never were there



The discussion around the excerpt that Scott G.F. Bailey posted on his blog from the rough manuscript known as The Bottom of the Earth included the suggestion that northern hemisphere people used to think of the southern hemisphere as “the bottom of the earth,” or another phrase that was something like that, and so (looking for more knowledge in that area) I read Weitemeyer’s book out of curiosity to see if he used those words or any other while he was planning (euphemism) his move to Australia, but Weitemeyer did not use any phrase at all: he used a series of scenes that suggested a difficulty in obtaining accurate information; difficulty was his description of distance. “Travellers who come from this distant continent, bring us very conflicting statements,” he remembers his school textbook telling him before it segued into a paragraph about kangaroos, wool, and the “vast lake of salt water” that it saw in the centre of the island – imagination – didn’t exist. “It was really an ignorant and disgraceful morsel of information for one of the best schools in Copenhagen to offer to its pupils,” he writes, “but it was all the knowledge I had or could get.” He spoke to a man in Hamburg who was being paid to encourage European citizens to migrate to Queensland.

"Do you yourself know anything much about Queensland?" I ventured to ask; "I suppose you never were there?" "I, no, I never was there-- [says the man] I wish I had been, I should not have to stand here to-day. But we have every information. They have found gold-diggings again. Here are the statistics of exports; I will read them for you:--

Weitemeyer buys his ticket, trusts that he knows nothing; imagines that bushranging will be his recourse if all else fails. “To be the captain of a gang of warriors, half robbers, half gold-miners, roaming over the continent of Australia, seemed a delightful prospect.” On the ship he “stood aloof looking round me in silent wonder as to what the end would be.” Distance is underinformednation and so is wonder. Proust, corresponding about stock investments with his cousin Lionel Hauser, once mentioned that he was interested in Australian gold mines. “With Marcel his investments reflected not incompetence but aspects of his character,” writes Jean-Yves Tadié. “When he dreamed about these names, stock exchange quotations came to resemble railway timetables.” Marcel Proust: a Life, 1996, tr. Euan Cameron. The dying man who whispers the murderer’s identity to his son in The Boscombe Valley Mystery, Doyle, 1892, would not have been able to name his killer if Sherlock Holmes had not been capable of covering the mental distance between the “allusion to a rat” that the son heard and the presence of a large goldfield town west of Melbourne. “He mumbled a few words,” says the son, “but I could only catch some allusion to a rat.” The Coroner asks him how he interpreted the rat. “It conveyed no meaning to me,” says the son. “I thought that he was delirious.” Not until Holmes has wired to Bristol for a map of Victoria with place names marked on it is he in a position to show Watson that “a rat” is not a rat but the end of a word, “-arat.” The abstract proceeds to materialism. “We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a grey cloak,” Holmes says. The son who, on the day of his father’s death, heard his father calling, “Cooee,” thought that he was being summoned, but the father was shouting to someone else and he did not expect to see the son crossing a distance towards him. “He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there.” Here, at first, is the sound -- in the son’s imagination -- of the father absolutely desiring the presence of his son, and now secondly the father is nonplussed, he appears to have cried out ambiguously and confusingly, both desiring and not-desiring his son – but then thirdly and finally, thanks to Holmes, we all know that he did not think he was calling his son at all, in spite of the fact that “Cooee” was understood by the young man to be “a usual signal between my father and myself.”

Now this specific cry of “Cooee” identifies the father as a man who could utter that word without regarding it, as the son does, as a privately-owned set of consonants and vowels. Why is the father in this position of wisdom? Because he has emigrated from Australia. He is trying to communicate with a different man, one who has lived in Ballarat, a diabetic who is about to hit him on the head with a rock: someone who is still remembered on the Victorian goldfields by the name he called himself while he was living out Weitemeyer’s dream of bushranging. “'Cooee' is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians,” Holmes explains to Watson. The word that the son thinks of as his own is shared by thousands of people he has never met, inhabiting a continent that he has never visited, all so far away that the news of ownership has never reached him. When Captain James Cook wrote about his Voyage Towards the South Pole and Round the World, 1777, he gave you some idea of the distance between the hemispheres partly by describing the volume of supplies he would have to order before he left, and if I am wrong about this (I haven’t read the book in a while) then I am focussed on it because the phrase, “inspissated juice of wort” has stuck with me. What’s this word, “inspissated”? I wondered, when I read it. In my recollection I crossed the distance between myself and “inspissated” immediately by looking it up. Cook meant that the juice of wort was thickened by a process of dehydration. If I had not been impatient I would have discovered after a few more lines or paragraphs (I forget which) that he wanted to explain inspissation to me himself. Today I know the definition but I am still not comforted and calmed and undisturbed by the words “inspissated juice of wort” and I expect to go on being uneasy until I have found some and drunk it. Fanny Burney’s brother sailed with Cook, by the way: he must have known what it tasted like. A small bat-shaped island near the Australian coast has been named after him. See Henry Stuart Russell’s The Genesis of Queensland, 1888.